نموذج اختبار ستيب | ترجمة القران Translating the Quran
الاجابة
Read the following passage, and then choose the best answer to each of the
questions that follow and mark it on your answer sheet.
1. Translating the Quran has always been problematic and difficult. Many said
that the Quranic text cannot be translated into another language or form.
Furthermore, an Arabic word may have many meanings depending on the
context, making an accurate translation even more difficult.
كانت ترجمة القرآن دائما ما تعتبر إشكالية وصعبة. حيث قال كثيرون بأن النص القرآني لا يمكن ترجمته إلى لغة
أو أي شكل آخر. وعلاوة على ذلك، قد يكون للكلمة في اللغة العربية معان كثيرة تبعا للسياق، مما يجعل إيجاد
ترجمة دقيقة للقرآن أكثر صعوبة.
2. The first fully attested complete translations of the Quran were done between
the 10th and 12th centuries in Persian. The Samanid king, Mansur I (961-976),
ordered a group of scholars from Khorasan to translate the Tafsir al-Tabari,
originally in Arabic, into Persian. In 1936, translations in 102 languages were
known. In 2010, the Hürriyet Daily News and Economic Review reported that
the Quran was presented in 112 languages at the 18th International Quran
Exhibition in Tehran.
تم القيام بأول ترجمات كاملة موثقة للقرآن ما بين القرن العاشر والقرن الثاني عشر باللغة الفارسية. حيث أمر
110 (، مجموعة من العلماء من خراسان لترجمة تفسير الطبري من اللغة - ملك السامانية، منصور الأول ) 101
العربية، إلى اللغة الفارسية. وفي عام 1130 ، وصلت ترجمات القرآن إلى 112 لغات. وفي عام 2111 ، ذكرت
صحيفة حريات اليومية والاستعراض الاقتصادي، أن القرآن قد تم تقديمه ب 112 لغة، وذلك في المعرض الدولي
ال 15 للقرآن في طهران.
3. Alexander Ross offered the first English version in 1649, from the French
translation of L'Alcoran de Mahomet (1647) by Andre du Ryer. In 1734, George
Sale produced the first scholarly translation of the Quran into English; another
was produced by Richard Bell in 1937, and yet another by Arthur John
Arberry in 1955. All these translators were non-Muslims. There have been
numerous translations by Muslims.
عرض الكسندر روس أول نسخة للقرآن باللغة الإنجليزية عام 1041 ، وكانت مترجمة من اللغة الفرنسية ، قام بها
في ( 1647 ) من قبل أندريه دي ريير. وفي عام 1134 ، أخرج جورج سيل أول ترجمة Mahomet L'Alcoran
علمية من القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. وقد خرجت ترجمة أخرى بقلم ريتشارد بيل في عام 1131 ، وأخرى
من قبل آرثر آربري في عام 1188 . وكان جميع هؤلاء المترجمين غير مسلمين. وكانت هناك العديد من الترجمات
قام بها مسلمون.
4. As with translations of the Bible, the English translators have sometimes
favored archaic English words and constructions over their more modern or
conventional equivalents; for example, two widely read translators, A. Yusuf Ali
and M. Marmaduke Pickthall, use the plural and singular "ye" and "thou"
instead of the more common "you".
كما هو الحال مع ترجمات الكتاب المقدس، فضّل المترجمون الإنجليز، أحيانا استخدام الكلمات والتركيبات
الإنجليزية القديمة على استخدام المفردات والتركيبات الحديثة؛ على سبيل المثال، هناك اثنان من المترجمين
و " "ye" المشهورين على نطاق واسع، وهما .يوسف علي ومحمد مرمدوك بيكثال، حيث تم استخدام
الأكثر شيوعا "you" للجمع والمفرد بدل thou"
1. It was thought that it was difficult to translate the Quran into another
language because……………
a. Arabic language is difficult and problematic
b. an Arabic word may have many meanings depending on the context
c. making an accurate translation was even more difficult
d. (B+C)
2. Paragraph 2 is mainly talking about translating the Quran …………………….
a. into many languages
b. into Persian
c. in the 10th and 12th centuries
d. in 1936 and 2010
3. The first translation of the Quran into English was from ……………
a. Arabic
b. French
c. Persian
d. Russian
4. If you are reading an English translation for the Quran, and you see the word
"thou", you understand that it means……………….
a. they
b. she
c. we
d. you